El artículo examina la cuestión de hasta qué punto el crecimiento económico de una región a ambos lados del estrecho de Gibraltar pudo y puede controlarse en diferentes momentos y qué factores fueron y son decisivos para ello. El punto de partida del análisis comparativo es un esbozo socio-histórico de dos ciudades portuarias –Gades (Cádiz) y Tingis (Tánger)– cuya evolución en términos de urbanismo y sociedad sólo adquiere un perfil significativo cuando se contemplan conjuntamente y en el contexto del espacio económico respectivo: su interconexión con el hinterland y sus interdependencias con el territorio imperial o nacional, o de carácter global. Los posteriores focos sobre los puertos actuales de Tánger Med y Algeciras proporcionan una base para debatir la cuestión de una conexión entre Gades y Tánger Med, que extrae sus reflexiones del campo de tensión de la existencia y la interacción humanas sobre el trasfondo primordialmente económico de unos retos existenciales estructuralmente idénticos, pero siempre nuevos para cada generación. En última instancia, demuestra que no es la geografía sino la historia la que crea el espacio, también y especialmente en el estrecho de Gibraltar.
Gades, Tingis, Tánger Med, estrecho de Gibraltar, ciudad portuaria, historia compa-rada, urban studies
The article examines to what extent the economic growth of a region spanning both sides of the Strait of Gibraltar could and can be controlled in different eras and what factors were and are decisive in this sense. The starting point for this comparative analysis is a socio-historical sketch of two port cities –Gades (Cádiz) and Tingis (Tangier)– whose development in terms of urbanism and society only reaches a significant degree when they are examined together within the context of the surrounding economic space, including their connection with the hinterland and their interdependencies with the territories of empire or nation, or those of a global nature. The later spotlights placed on today’s Tanger Med and Algeciras ports provide a framework for discussing the possibility of a connection to be found between Gades and Tanger Med, drawing upon reflections from the stress field of human existence and interaction existing over a primarily economic backdrop of existential challenges which are structurally identical, but always feel new for each generation. Ultimately, it is demonstrated that it is not geography but rather history, which creates space, especially along the Strait of Gibraltar.
Gades, Tingis, Tanger Med, Strait of Gibraltar, port city, comparative history, urban studies.
يبحث المقال في مسألة مدى القدرة على التحكم في النمو الاقتصادي، ماضيا و حاضرا، لمنطقة على ضفتي مضيق جبل طارق في فترات مختلفة، و في العوامل الحاسمة في ذلك، في السابق و الحاضر. و تعد نقطة البداية في التحليل المقارن خطاطة اجتماعية و تاريخية لمدينتين مينائيتين –غادس (قادس) وطنجيس (طنجة)– و اللتين لا يكتسب تطورهما من حيث التعمير والمجتمع وضعا مهما إلا عند النظر إليهما معًا وفي سياق الفضاء الاقتصادي المحدد: ارتباطهما بالمجال المينائي وترابطها المتداخل مع الأراضي الإمبراطورية أو الوطنية، أو ذات الطبيعة العالمية. إن التركيز اللاحق على الموانئ الحالية لطنجة المتوسط والجزيرة الخضراء يمنح قاعدة للخوض في مسألة الربط بين غادس وطنجة المتوسط، والذي يستخلص تفكراته من المجال المتوتر للوجود والتفاعل البشريين حول الخلفية الاقتصادية بالأساس لبعض التحديات الوجودية المتطابقة هيكليا، لكنها تعتبر دائما جديدة بالنسبة لكل جيل. في النهاية، فإنه يبين بأن التاريخ، و ليس الجغرافيا، هو من يخلق الفضاء، كذلك و بالأخص، في مضيق جبل طارق.
غادس، طنجيس، طنجة المتوسط، مضيق جبل طارق، مدينة مينائية، تاريخ مقارن، دراسات حضرية.
Loïc Ménanteau
La obra presenta el tema de la creación y desarrollo de puertos a ambos lados del Estrecho de Gibraltar desde la Antigüedad hasta la actualidad. El primer aspecto analizado es el de las muy específicas condiciones náuticas del Estrecho (corrientes, vientos), determinantes para la navegación, sea longitudinal o transversal. El segundo se refiere a los tipos de emplazamientos elegidos para la implantación portuaria en las costas del Estrecho (bahías, ensenadas, desembocaduras, etc.) según el calado de los buques (batimetría) y la protección que brindan los relieves contra los vientos, en particular del este y noreste. Mostramos la esencia de la reconstrucción del entorno costero de los antiguos puertos cuando eran funcionales y la menor dependencia de los aspectos naturales que aportan las nuevas tecnologías. Finalmente, se dan varios ejemplos de la evolución de los puertos o conjuntos de puertos desde la época antigua hasta el siglo xxi. Una tabla resume la historia de los principales desarrollos en los puertos del Estrecho.
Estrecho de Gibraltar, asentamientos portuarios, navegación, España, Marruecos.
This work introduces the topic of the creation and development of ports on both sides of the Strait of Gibraltar from ancient times to the modern day. The first aspect which it analyzes is the very specific nautical conditions of the Strait (currents, winds), which are decisive factors in terms of navigation, whether longitudinal or transversal. The second involves the types of locations chosen to establish ports along the coasts of the Strait (bays, inlets, river mouths, etc.) in accordance with the ships’ draft (bathymetry) and the protection provided by the geography against winds, especially those from the East and Northeast. It is demonstrated how the coastal environment of old ports was reconstructed during their functional period, and the ways in which new technologies have reduced reliance on natural factors. Last of all, several examples are provided of the evolution of harbors or harbor clusters from ancient times to the twenty-first century. A table summarizes the history of the main developments at the ports along the Strait.
Strait of Gibraltar, port settlements, navigation, Spain, Morocco.
يقدم هذا العمل موضوع إحداث وتطوير الموانئ على جانبي مضيق جبل طارق من العصور القديمة إلى وقتنا الحاضر. و يتناول الجانب الأول بالتحليل الظروف البحرية الخاصة جدا في المضيق (التيارات والرياح)، والمحددة للملاحة الطولية منها أو العرضية. أما الجانب الثاني فيتطرق إلى أنواع المواقع المختارة لإقامة الموانئ على سواحل المضيق (الخلجان، المسطحات، المصبات، إلخ) حسب غاطس السفن (قياس الأعماق) والحماية التي توفرها التضاريس من الرياح، و بالأخص رياح الشرق والشمال الشرقي. و سنبين جوهر إعادة بناء المحيط الساحلي للموانئ القديمة عندما كانت لاتزال نشيطة والاعتماد الصغير على الجوانب الطبيعية التي تمنحها التيكنولوجيا الجديدة. أخيرًا، يتم تقديم العديد من الأمثلة على تطور الموانئ أو مجموعات الموانئ من العصور القديمة إلى القرن الحادي والعشرين. و سيلخص تاريخ التطورات الرئيسية في موانئ المضيق في جدول.
مضيق جبل طارق، مستوطنات موانئ، ملاحة، إسبانيا، المغرب.
Darío Bernal-Casasola
Cádiz, ciudad con una notable herencia pesquera y marinera fenicio-púnica, fue uno de los principales puertos del Mediterráneo occidental entre época republicana y altoimperial. No obstante, se conservan escasos vestigios arqueológicos de sus estructuras portuarias, progradadas bajo el puerto moderno-contemporáneo, como sucede en las principales ciudades portuarias atlántico-mediterráneas, de ahí que tengamos que recurrir a evidencias indirectas para su conocimiento, como es el caso de su importante faro o de la tupida red de embarcaderos secundarios. Recientes investigaciones geoarqueológicas han permitido verificar el mantenimiento del carácter insular del archipiélago hasta avanzada la Antigüedad Clásica, frente al asentado paradigma que planteaba el cegamiento parcial del estrecho interinsular (el llamado «canal bahía-caleta») desde época fenicia, con la existencia de sendos puertos (interior y exterior). También se analiza sucintamente la importancia del enclave en el comercio de redistribución internacional, siendo la producción y dispersión de las ánforas salazoneras y las mercancías suntuarias llegadas a su puerto dos de los mejores indicadores de su pujanza económica.
Arqueología portuaria, Gades, geoarqueología, tráfico marítimo.
Cadiz, a city with a noteworthy Phoenician-Punic fishing and seafaring heritage, was one of the most important ports in the western Mediterranean between the Republican and High Imperial eras. Despite its significance as a port city, there are few remaining archeological structures from its original port due to modern port development, a trend also observed at other major Atlantic-Mediterranean port cities. Therefore, to gain insight into the port’s past, we must rely on indirect evidence such as its prominent lighthouse and extensive network of secondary wharfs. Thanks to recent geo-archeological research, it has been confirmed that the archipelago maintained its insular character until late Classical Antiquity, which goes against the established belief that the inter-island strait (also known as the «bay-caleta channel») had been partially sealed off since the Phoenician era, with two ports (interior and exterior) existing in the area. We also provide a concise analysis of the enclave’s significance in the international trade network, highlighting the production and distribution of salted amphorae, as well as the importing of luxury goods as two key indicators of its economic power.
Port archeology, Gades, geo-archeology, maritime trade.
يقدم هذا العمل موضوع إحداث وتطوير الموانئ على جانبي مضيق جبل طارق من العصور القديمة إلى وقتنا الحاضر. و يتناول الجانب الأول بالتحليل الظروف البحرية الخاصة جدا في المضيق (التيارات والرياح)، والمحددة للملاحة الطولية منها أو العرضية. أما الجانب الثاني فيتطرق إلى أنواع المواقع المختارة لإقامة الموانئ على سواحل المضيق (الخلجان، المسطحات، المصبات، إلخ) حسب غاطس السفن (قياس الأعماق) والحماية التي توفرها التضاريس من الرياح، و بالأخص رياح الشرق والشمال الشرقي. و سنبين جوهر إعادة بناء المحيط الساحلي للموانئ القديمة عندما كانت لاتزال نشيطة والاعتماد الصغير على الجوانب الطبيعية التي تمنحها التيكنولوجيا الجديدة. أخيرًا، يتم تقديم العديد من الأمثلة على تطور الموانئ أو مجموعات الموانئ من العصور القديمة إلى القرن الحادي والعشرين. و سيلخص تاريخ التطورات الرئيسية في موانئ المضيق في جدول.
مضيق جبل طارق، مستوطنات مينائية، ملاحة، إسبانيا، المغرب.
Aurélien Montel
Tan importante en la Antigüedad, el Estrecho de Gibraltar se desvaneció gradualmente en las fuentes árabes después de la conquista islámica a inicios del siglo viii. No fue hasta finales del siglo ix que el estado de los Omeyas de Córdoba se interese por este espacio estratégico. La conquista de Ceuta por el califa ‘Abd al-Rahman III (931) inició progresivamente la construcción de un territorio imperial que se extendía desde los Pirineos hasta el borde del Sáhara. El Estrecho adquirió así un papel central en las redes de circulaciones que conectaban las dos orillas del Mediterráneo occidental, especialmente desde el punto de vista del comercio y de la vida económica. Por eso, puede ser considerado el Estrecho de Gibraltar como un punto nodal no solo a escala continental sino mundial.
Occidente islámico, al-Ándalus, Omeyas de Córdoba, control del territorio, redes de intercambio.
So important during the Ancient times, the Strait of Gibraltar gradually faded away in Arab sources after the Islamic conquest at the beginning of the eighth century. It was not until the late ninth century that the Umayyad state of Cordoba became interested in this strategic area. Ceuta’s conquest by caliph ‘Abd al-Rahman III (931) gradually led to the emergence of an imperial territory stretching from the Pyrenees to the edge of the Sahara. As a result, the Strait played a pivotal role in the traffic networks that connected the western Mediterranean’s two shores, particularly in terms of trade and economic activity. That is why the Strait of Gibraltar can be considered as a nodal point not only on a continental but also on a global scale.
Islamic West, Al-Andalus, Umayyads of Cordoba, territorial control, exchange networks.
بعد الأهمية البالغة التي كان يكتسيها في العصور القديمة، بدأ مضيق جبل طارق يتلاشى تدريجياً في المصادر العربية بعد الغزو الإسلامي في أوائل القرن الثامن. بحيث لم تهتم دولة الأمويين بقرطبة بهذا الفضاء الاستراتيجي إلا في نهاية القرن التاسع. و قد أدى غزو سبتة من قبل الخليفة عبد الرحمن الناصر (931) إلى بناء تدريجي لإمبراطورية امتدت من جبال البرانس إلى تخوم الصحراء. وهكذا اكتسب المضيق دورًا مركزيًا في شبكات التنقلات التي تربط ضفتي البحر الأبيض المتوسط الغربي خاصة في مجالي التجارة والحياة الاقتصادية. و بناء على ذلك يمكن اعتبار مضيق جبل طارق نقطة ربط ليس فقط على نطاق قاري بل على نطاق عالمي كذلك.
الغرب الإسلامي، الأندلس، أمويو قرطبة، التحكم في الإقليم، شبكات التبادل.
Enrique José Ruiz Pilares
Las infraestructuras portuarias en la Baja Edad Media eran, salvo excepciones, muy precarias. Las actividades de estiba –carga y descarga– estaban limitadas por regla general a frágiles estructuras de madera o directamente al desembarco en playas y riberas de los ríos a través de embarcaciones de menor entidad. Estos solían ser espacios poco aptos y peligrosos debido a los continuos procesos de sedimentación debido a los malos hábitos en la práctica marinera. En el espacio litoral de la Andalucía atlántica esta realidad se convertía en un gran inconveniente para toda una serie de núcleos de población que a lo largo del siglo xv fueron prosperando económicamente gracias a las actividades mercantiles. La documentación escrita y arqueológica conservada para algunos de estos enclaves nos ha permitido conocer el estado de sus infraestructuras portuarias en los últimos siglos medievales y analizar las actuaciones realizadas para paliar estas carencias.
Puertos, Muelles, Andalucía, Cádiz, Baja Edad Media.
Port infrastructures in the late Middle Ages were quite precarious, with few exceptions. Stevedoring activities –loading and unloading freight– were generally limited to fragile wooden structures or directly to disembarkation on beaches and riverbanks by means of smaller vessels. These were usually unsuitable and dangerous places due to the constant sedimentation processes caused by bad seafaring habits. Throughout the fifteenth century, this situation posed a significant challenge for a number of coastal population centers in Atlantic Andalusia that were experiencing economic growth as a result of their mercantile activities. Thanks to written and archeological records preserved for some of these enclaves, we are able to gain insight into the state of their port infrastructures during the final centuries of the Middle Ages, as well as the measures taken to address these shortcomings.
Ports, Docks, Andalusia, Cadiz, Late Middle Ages.
كانت البنى التحتية للموانئ في أواخر العصور الوسطى، مع استثناءات قليلة، شديدة الهشاشة. فقد اقتصرت أنشطة الرص –شحن و تفريغ– كقاعدة عامة على هياكل خشبية هشة، أو على الإنزال مباشرة على الشواطئ وضفاف الأنهار بواسطة مراكب صغيرة. كانت هذه المساحات غير مناسبة وخطيرة بسبب عمليات الترسيب المستمرة الناجمة عن العادات السيئة في الممارسة البحرية. في الفضاء الساحلي الأطلسي للأندلس، تحول هذا الواقع إلى مصدر إزعاج كبير لعدد كبير من المجموعات السكانية التي ازدهرت اقتصاديًا طوال القرن الخامس عشر بفضل الأنشطة التجارية. وقد سمحت لنا الوثائق المكتوبة والأثرية المحفوظة لبعض هذه الثغور بالتعرف على حالة البنى التحتية المينائية في القرون الوسطى الأخيرة، وتحليل الإجراءات التي تم اتخاذها للتخفيف من تلك النواقص.
موانئ، مرافئ، الأندلس، قادس، أواخر العصور الوسطى.
Gwladys Bernard, Laurent Callegarin
La contribución estriba en la descripción del programa estrecho, financiado por la Agence Nationale pour la Recherche (anr) entre 2011 y 2015 y coordinado por la Casa de Velázquez. Ese trabajo permite analizar los objetivos del programa, sus planteamientos temáticos, y sus realizaciones publicadas o a punto de publicarse. La idea principal del proyecto era favorecer el dialogo entre historiadores de la Antigüedad y de la Edad Media para dibujar un retrato del Extremo Occidente mediterráneo desde la Segunda Guerra Púnica hasta el final del reino nazarí. Las aportaciones de la historiografía reciente, de las ciencias sociales, de la geografía, fueron necesarias para aclarecer conceptos y permitir el desarrollo de una reflexión histórica completa (historia económica, cultural y política) sobre la larga duración, de confines del mundo testigos a la vez de la globalización económica y de la constitución de Imperios universalistas.
anr Estrecho, intercambios históricos, geografía histórica, globalización, imperios.
The contribution lies in the description of the estrecho program, funded by the Agence Nationale pour la Recherche (anr) from 2011 to 2015, which was coordinated by the Casa de Velázquez. That work makes it possible to analyze the program’s objectives, its thematic approaches, and its published or soon-to-be-published achievements. The primary goal of the project was to facilitate communication between historians specializing in Antiquity and the Middle Ages, in order to create a comprehensive picture of the Mediterranean Far West from the Second Punic War until the fall of the Nasrid kingdom. Recent contributions from historiography –from social sciences and geography– have been crucial in clarifying concepts and allowing a comprehensive historical analysis (economic, cultural and political history) of the enduring frontiers of the world which have witnessed both economic globalization and the emergence of universalist empires.
anr Strait, historical exchanges, historical geography, globalization, empires.
تتكفل هذه المساهمة بوصف برنامج مضيق/إستريتشو، الذي مولته الوكالة الوطنية للبحوث بين عامي 2011 و 2015، ونسقته كاسا دي فيلاسكيز. ويتيح هذا العمل إمكانية تحليل أهداف البرنامج، ومقارباته الموضوعاتية، وإنجازاته المنشورة أو على وشك النشر. و قد كانت الفكرة الرئيسية للمشروع هي تشجيع الحوار بين مؤرخي العصور القديمة والعصور الوسطى لرسم صورة للغرب الأقصى للبحر الأبيض المتوسط منذ الحرب البونية الثانية إلى نهاية المملكة النصرية. و تعد مساهمات الهيستوغرافيا الحديثة (انطلاقا من العلوم الاجتماعية و الجغرافيا) ضرورية لتوضيح المفاهيم والسماح بتطور تاريخي تفكري مركب، شاهد على العولمة الاقتصادية وبناء الإمبراطوريات الكونية.
الوكالة الوطنية للبحوث، مضيق، تبادلات تاريخية، جغرافيا تاريخية، عولمة، إمبراطوريات.
Carlos Martínez Shaw
Aunque los contactos vienen de los dos siglos anteriores (implantación del Juzgado y Tabla de Indias, privilegio de disponer del llamado «tercio de frutos» en los buques de la Carrera), el setecientos fue la verdadera época de esplendor del comercio ultramarino de Cádiz. El siglo xviii fue testigo del traslado a Cádiz de la Casa de la Contratación y del Consulado o Universidad de Cargadores (mayo de 1717) y, con ello, de la apertura de una nueva era, la del monopolio gaditano, que iba a extenderse desde dicha fecha de 1717 hasta la de 1778, cuando los intercambios con América quedaron regulados por el Reglamento de Libre Comercio. E incluso en esta última etapa (1778-1828), todavía pudo Cádiz retener la mayor parte del tráfico con Ultramar, hasta el 76,5% del de exportación y el 84% del de importación, todo un éxito debido a la inercia de los flujos mercantiles y a la ventaja de sus infraestructuras.
Cádiz, Comercio Ultramarino, Monopolio, Libre Comercio.
While contacts with the New World had been established over the two preceding centuries, with the creation of the Court and Table of the Indies, as well as the privilege of the «third of fruits» on Carrera ships, it was truly in the seventeenth century that Cadiz’s overseas trade reached its zenith. In the eighteenth century, the Casa de la Contratación and the Consulado or Universidad de Cargadores (May 1717) were relocated to Cadiz, marking the beginning of a new era: that of the Cadiz monopoly. This period extended from 1717, when the relocation occurred, until 1778, when trade with America was regulated by the Free Trade Regulations (Reglamento de Libre Comercio). Even in this last stage (1778-1828), Cadiz was still able to retain the greater portion of the Overseas trade, up to 76.5% of exports and 84% of imports, a success due to the lack of change in mercantile flows and the advantage of its infrastructures.
Cadiz, Overseas Trade, Monopoly, Free Trade.
على الرغم من أن الاتصالات كانت قد بدأت في القرنين السابقين (إحداث محكمة ومجلس جزر الهند، وامتياز الاستفادة بما يسمى بـ “ثلث الثمار” في سفن التجارة البحرية)، فقد شكل القرن السابع عشر فترة الازدهار الحقيقية للتجارة عبر البحار في قادس. و قد كان القرن الثامن عشر شاهدا على نقل دار التجارة و قنصلية أو جامعة التجارة البحرية إلى قادس (مايو 1717)، ليفتح بذلك عهدا جديدا، وهو عهد الاحتكار القادسي والذي سيمتد من سنة 1717 إلى 1778، حيث أصبحت التبادلات مع أمريكا منظمة بقانون التجارة الحرة. وحتى في هذه المرحلة الأخيرة (1778-1828) ظلت قادس قادرة على الاحتفاظ بالقسم الأكبر من الملاحة مع ما وراء البحار، ليصل حجم الصادرات 76.5٪ و الواردات 84٪، وهو نجاح بكل المقاييس ناتج عن ثبات التدفقات التجارية و عن تميز بنيتها التحتية.
قادس، تجارة ماوراء البحار، احتكار، تجارة حرة.
Situado en este ángulo del continente africano, en el cruce de los mares más frecuentados del planeta, y con sus dos fachadas, mediterránea y atlántica, Marruecos ha estado siempre en el corazón de la vida marítima de la economía mundial, y ha sabido cómo aprovechar, bajo diferentes formas, las ventajas que ofrece este doble entorno geográfico para el desarrollo de su cultura marítima plural. En esta perspectiva y para apreciar mejor su evolución histórica, intentaremos situar a los puertos de este país, en este caso los del Estrecho, como protagonistas de este Mediterráneo-Atlántico. Se hará hincapié igualmente en la vida y en el papel de los puertos, así como sus funciones y su peso en las ambiciones económicas y políticas del país, desde ayer hasta hoy en día.
Historia portuaria/Marruecos/Estrecho de Gibraltar/Cultura marítima.
Located at the crossroads of the world’s busiest seas, with two coastlines facing the Mediterranean and the Atlantic, Morocco has always been at the center of global maritime trade. His position has allowed this country to take advantage of the benefits offered by this unique geographical environment in various ways, resulting in the development of a diverse maritime culture. From this perspective and to better appreciate its historical changes across time, we intend to portray the ports of this country, in this case those on the Strait, as main role-players in this Mediterranean-Atlantic area. The emphasis will also be placed on the life and role of ports, as well as their functions and their importance in the country’s economic and political ambitions in both past and present.
Port history, Morocco, Gibraltar Strait, Maritime culture.
ظل المغرب بحكم موقعه الجغرافي المتميز كبوابة للقارة الإفريقية، ووجوده عند مفترق الطرق البحرية الأكثر ملاحة في العالم، وبفضل توفره على واجهتين بحريتين: واحدة تطل على البحر الأبيض المتوسط والأخرى على المحيط الأطلسي، في قلب الحياة البحرية لاقتصاد العالم، وعرف بالتالي كيف يستفيد، بطرق مختلفة، من المزايا التي يوفرها له هذا المحيط الجغرافي المزدوج لتطوير ثقافته البحرية المتعددة. ومن هذا المنظور، ولتقييم أفضل لتطورها التاريخي، نسعى من خلال هذا النص إلى إبراز الدور الريادي لموانئ المغرب والموانئ المجاورة، خاصة ميناء مضيق جبل طارق، كما سيتم التركيز على دور هذه الموانئ، ووظائفها وأهميتها ضمن الطموحات الاقتصادية والسياسية للبلاد في الماضي والحاضر.
تاريخ الموانئ، المغرب، مضيق جبل طارق، الثقافة البحرية.
Eloy Martín Corrales
Es indudable la mutua necesidad y dependencia que han existido a lo largo de los siglos entre el litoral andaluz y los litorales mediterráneo y atlántico de Marruecos. Sin embargo, esa relación no siempre ha sido fácil, ya que la hostilidad entre ambos países (combates en torno a los presidios españoles y enfrentamiento corsario) ha hecho creer, injustificadamente, que la violencia fue la única protagonista en las relaciones hispano-marroquíes. Como se argumenta en el texto, la cooperación política y económica fue siempre posible entre ambas partes. El activo comercio entre la Bahía de Cádiz y los puertos del atlántico marroquí a lo largo de los siglos xvi, xvii y xviii lo demuestra.
Cádiz, Tánger, Marruecos, España, Comercio Edad Moderna.
There is no doubt about the centuries-long mutual need and dependence that has existed between the Andalusian coast and the Mediterranean and Atlantic coasts of Morocco. The relationship between the two countries has not always been easy, though, as hostilities (such as fighting around Spanish presidios and corsair confrontations) led some to believe, unjustifiably, that violence was the sole feature of Spanish-Moroccan relations. As argued in the text, political and economic cooperation was always possible between the two sides. The active trade between the Bay of Cadiz and the Moroccan Atlantic ports throughout the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries demonstrates this.
Cadiz, Tangier, Morocco, Spain, Trade Modern Age.
لا يمكن إنكار الحاجة والاعتماد المتبادلين اللذين كانا قائمين على مر القرون بين الساحل الأندلسي وساحلي المغرب المتوسطي والأطلسي. ومع ذلك، لم تكن هذه العلاقة سهلة دائمًا، لأن العداء بين البلدين (المعارك حول الثغور الإسبانية و القرصنة البحرية) أدى بشكل غير مبرر إلى الاعتقاد بأن العنف كان الطابع الوحيد في العلاقات الإسبانية المغربية. و كما ورد في النص، فقد كان التعاون السياسي والاقتصادي ممكنًا دائمًا بين الطرفين. وتدل على ذلك التجارة النشطة بين خليج قادس والموانئ المغربية الأطلسية طوال القرن السادس عشر والسابع عشر والثامن عشر.
قادس، طنجة، المغرب، إسبانيا، التجارة في العصر الحديث.
La ciudad de Tánger estuvo sometida a un régimen internacional entre 1912 y 1956, formalizado por un estatuto en 1923. Este estatuto colocó a la ciudad bajo el gobierno colectivo de las grandes potencias, pero en la práctica fue desviado por Francia, que manipuló la soberanía del sultán de Marruecos. Las consecuencias económicas para la ciudad fueron desastrosas: el estatus mal utilizado alimentó la competencia entre Francia y España en detrimento del desarrollo del puerto o del ferrocarril. El estatuto era entonces sinónimo de parálisis y pesaba sobre una población cada vez más hostil, antes de que el sultán y el movimiento nacional volvieran la estrategia de Francia contra sí misma. Este artículo examina la historia de la ciudad a través de su estatus internacional, utilizando fuentes árabes, francesas y españolas, para mostrar las consecuencias económicas del co-colonialismo franco-español en Tánger y matizar el pasado embellecido de una Tánger cosmopolita.
Tánger, Marruecos, Protectorado, Zona internacional, Soberanía.
The city of Tangier was subject to an international regime from 1912 to 1956, formalized by a charter in 1923. This status placed the city under the collective rule of the major powers, but in practice it was bypassed by France, which manipulated the sovereignty of the Sultan of Morocco. The economic consequences for the city were disastrous: the misused status fueled competition between France and Spain to the detriment of the development of the port or the railroad. The status was seen as a sign of stagnation and burdened a population that was becoming increasingly hostile, until the Sultan and the national movement used France’s own strategy against it. This article explores the history of Tangier from the perspective of its international status, drawing on Arab, French and Spanish sources to reveal the economic impact of France and Spain’s shared colonialism on the city and to challenge the idealized view of Tangier as a cosmopolitan place.
Tangier, Morocco, Protectorate, International zone, Sovereignty.
خضعت مدينة طنجة لنظام دولي بين عامي 1912 و 1956، و الذي سار رسميا منذ سنة 1923 بموجب نظام خاص أخضع المدينة لحكم جماعي من قبل القوى العظمى، لكن فرنسا حرفته في الممارسة العملية و تلاعبت بسيادة سلطان المغرب. وقد كانت العواقب الاقتصادية على المدينة كارثية، بحيث أدى سوء استخدام الوضع الخاص إلى احتدام المنافسة بين فرنسا وإسبانيا على حساب تطوير الميناء أو شبكة السكك الحديدية. و قد تحول يومها الوضع الخاص إلى مرادف للشلل، وأثقل كاهل السكان الذين تعاظم عداؤهم، قبل أن يقلب السلطان والحركة الوطنية استراتيجية فرنسا ضدها. و تتناول هذه المقالة تاريخ المدينة من خلال وضعها الدولي الخاص، باستخدام المصادر العربية والفرنسية والإسبانية، لإبراز العواقب الاقتصادية للاستعمارين الفرنسي و الإسباني في طنجة، و تصحيح صورة الماضي المثالي لطنجة العالمية.
طنجة، المغرب، الحماية، منطقة دولية، سيادة.
M. Omar Belkheiri
Siendo ya una de las grandes metrópolis del reino de Marruecos, Tánger es una de las ciudades más orientadas al exterior del país, tanto en el plano cultural como en el demográfico y económico. Esta situación real es fruto, ciertamente, de la privilegiada posición geoestratégica del Estrecho de Gibraltar, pero también han contribuido a ello otros factores. En el marco de su estrategia económica de apertura y de diversificación de la economía, el Estado marroquí ha llevado a cabo una política voluntarista destinada a convertir la ciudad en una auténtica puerta a Europa y al mundo (s. xxi). Mucho antes, la ciudad vivió igualmente periodos de internacionalización por diversos motivos. A lo largo del s. xviii, la ciudad se abrió al comercio internacional y varios países extranjeros enviaron cónsules. Durante el s. xix, la ciudad comenzó a encontrarse en el meollo de los asuntos geoestratégicos mundiales, estando ya conectada a las redes de comunicación internacionales. Desde principios del s. xx, la ciudad adquiere el estatuto de zona internacional y conoce un florecimiento económico sin precedentes, una apertura demográfica a Europa y una gran dinámica cultural, aunque también florecen las actividades ilícitas. Justo después de la independencia del país y la recuperación de Tánger (1956), esta última sufrió una recesión económica acompañada del auge de actividades criminales de dimensión internacional.
Tánger (Marruecos), Internacionalización/globalización, Actividades económicas, Demografía, Transformación urbana.
Already one of the great cities of the Kingdom of Morocco, Tangier is one of the most outward-looking cities in the country, both culturally, demographically and economically. This real situation is most certainly the result of its privileged geostrategic position on the Strait of Gibraltar, but other factors have also contributed, as well. As part of its economic strategy to open up and diversify the economy, the Moroccan government has implemented a proactive policy to position the city as a genuine gateway to Europe and the rest of the world in the twenty-first century. Long before, the city had also experienced periods of internationalization for various reasons. Throughout the eighteenth century, the city opened up to international trade and several foreign countries sent consuls there. During the nineteenth century, the city began to find itself at the heart of world geostrategic affairs, having already become connected to international communication networks. As of the early twentieth century, the city acquired the status of an international zone and experienced an unprecedented economic boom, a demographic opening to Europe and a strong cultural thrust, although illicit activities flourished, as well. Shortly after the country gained independence and regained control of Tangier in 1956, the city experienced an economic downturn coupled with an increase in international criminal activities.
Tangier (Morocco), Internationalization/globalization, Economic activities, Demographics, Urban transformation.
تعد طنجة اليوم واحدة من أكبر المدن الكبرى في المملكة المغربية، و واحدة من أكثر المدن توجهاً نحو الخارج في البلاد ثقافيًا وديموغرافيًا واقتصاديًا. و من دون شك فإن هذا الوضع الحقيقي يعود بالتأكيد للموقع الجيواستراتيجي المتميز لمضيق جبل طارق، لكن هناك عوامل أخرى ساهمت أيضًا في ذلك. فقد نهجت الدولة المغربية، في إطار استراتيجيتها الاقتصادية للانفتاح وتنويع الاقتصاد، سياسة إرادية تهدف إلى تحويل المدينة إلى بوابة حقيقية لأوروبا والعالم (القرن الحادي والعشرين). و قد عرفت المدينة أيضًا، قبل فترة طويلة، فترات من التدويل لأسباب مختلفة. و خلال القرن الثامن عشر، انفتحت المدينة على التجارة الدولية وأرسلت عدة دول أجنبية قناصل لها. و بدأت المدينة تجد نفسها، خلال القرن التاسع عشر، في قلب الشؤون الجيوستراتيجية العالمية، بعد أن كانت قد أصبحت مربوطة بشبكات الاتصالات الدولية. واكتسبت المدينة، منذ بداية القرن العشرين، وضع منطقة دولية، وشهدت ازدهارا اقتصاديًا غير مسبوق، وانفتاحًا ديموغرافيًا على أوروبا، ودينامية ثقافية كبيرة، فضلا عن ازدهار الأنشطة غير القانونية بدورها. و مباشرة بعد استقلال البلاد واستعادة طنجة (1956)، عانت الأخيرة من ركود اقتصادي مرفوق بتنامي الأنشطة الإجرامية ذات البعد الدولي.
طنجة (المغرب)، تدويل/عولمة، أنشطة اقتصادية، ديموغرافيا، تحول حضري.
Jesús Gabriel Moreno Navarro
El sur de España es el sur del sur de Europa. De un pasado rico que se manifestó varios siglos, es hoy una región afectada por un determinismo histórico desfavorable que se concentra en los dos últimos siglos. Aparte de un breve marco teórico sobre desarrollo y regiones, el texto aborda el maltrato de esta región por parte de los poderes políticos y sus estrategias de planificación. Finalmente, nos enfrentamos a una situación periférica alejada de los centros de decisión que ignoran las capacidades aún provenientes de su ubicación estratégica. Se concluye con una crítica a los planteamientos que han dado lugar al diseño del Corredor Mediterráneo, que siguen desconociendo el antiguo potencial que alberga el primer puerto del Mar Mediterráneo y cuarto en el Ranking Europeo, en cuanto a tráfico de mercancías.
Estrecho de Gibraltar, Desarrollo regional, Corredor Mediterráneo, Política regional.
Spain’s South is the southernmost part of southern Europe. Despite a rich past that spanned several centuries, this region is now grappling with an unfavorable historical circumstance that has persisted for the past two centuries. This text discusses how political powers and their planning strategies have mistreated the region, leading to its peripheral position, far from the centers of decision making, which overlooks its potential derived from its strategic location. Along with a brief theoretical framework on development and regions, the text concludes with a critique of the approaches taken in designing the Mediterranean Corridor, which disregards the region’s ancient potential as the first port of the Mediterranean Sea and the fourth in the European ranking for freight traffic.
Strait of Gibraltar, Regional development, Mediterranean Corridor, Regional policy.
جنوب إسبانيا هو جنوب جنوب أوروبا، و قد تحول من منطقة ذات ماض غني على مدى قرون إلى منطقة متأثرة بحتمية تاريخية سلبية سادت بالخصوص في القرنين الماضيين. و فضلا عن تقديم إطار نظري موجز حول التنمية والجهات، يعالج النص سوء التعامل مع هذه الجهة من قبل السلط السياسية واستراتيجياتها التخطيطية. و في الأخير، نجد أنفسنا أمام وضعية هامش بعيد عن عن مراكز القرار المتجاهلة للقدرات التي يمنحها إياه موقعه الاستراتيجي. ويختتم النص بنقد للمقاربات التي أنتجت تصميم «الممر المتوسطي»، والتي لاتزال تفتقر إلى معرفة الإمكانات القديمة التي يتوفر عليها أول ميناء على البحر الأبيض المتوسط والرابع في الترتيب الأوروبي من حيث نقل البضائع.
مضيق جبل طارق، التنمية الجهوية، الممر المتوسطي، السياسة الجهوية.
Luis Óscar Moreno García-Cano
El Estrecho de Gibraltar es un nodo crítico para la fluidez de las cadenas de suministro por el que pasan 115.000 buques al año. Esta situación privilegiada del Estrecho hace que haya rentas de situación que pueden ser aprovechadas por los países ribereños. En particular, España cuenta con el puerto de la bahía de Algeciras, el mayor del Mediterráneo y el quinto mayor de Europa por conectividad, y aunque sigue siendo el líder regional en movimiento de tonelaje, con 107 millones de toneladas en 2020, Tánger Med se está aproximándose año a año y ya le ha superado en tráfico de contenedores. Para competir en el Estrecho, la bahía de Algeciras tiene distintos déficits, pero uno muy marcado son las conexiones ferroviarias con los corredores central y mediterráneo (el hinterland natural del puerto de la bahía de Algeciras). Corregir este déficit sería condición necesaria para lograr el desarrollo de la zona. Esto, probablemente, demandaría la creación de una zona económica especial para la bahía de Algeciras y las ciudades autónomas que actuara como palanca para atraer inversión e impulsar el comercio. Esta Zona Económica Especial debería tener como misión la creación de un hub logístico y de inversiones que fomentara el establecimiento de filiales de empresas europeas e internacionales con intereses tanto en el continente europeo como africano.
Estrecho de Gribraltar, rentas de situación, Zona Económica Especial, tráfico marítimo, complementariedad y competencia.
The Strait of Gibraltar is a critical node for ensuring the proper flow of supply chains, with 115,000 ships passing through each year. This privileged location on the Strait of Gibraltar means that the countries on the shores of the Strait can take advantage of its location. Spain, and in particular the port of Algeciras Bay, boasts the largest port in the Mediterranean and the fifth largest in Europe in terms of connectivity. Despite remaining the regional leader in tonnage movement, with 107 million tons in 2020, Tanger Med has been closing in on this title year after year and has already surpassed Algeciras Bay in terms of container traffic. To compete in the Strait, the Bay of Algeciras must deal with several insufficiencies, including a significant lack of rail connections with the central and Mediterranean corridors, which are the natural hinterland of the port. Correcting this lack would be a necessary condition for the area’s development. This would probably require the creation of a special economic zone for the Bay of Algeciras and the autonomous cities so that they could act as a lever to attract investment and promote trade. The mission of this Special Economic Zone should be to create a logistics and investment hub that promotes the creation of subsidiaries of European and international companies with interests in both Europe and Africa.
Strait of Gibraltar, situational income, Special Economic Zone, maritime traffic, complementarity and competition.
يعد مضيق جبل طارق نقطة ربط حاسمة لسيولة سلاسل التوريد التي تمر عبرها 115000 سفينة كل عام. و يؤدي هذا الوضع المتميز للمضيق إلى منح فوائد اقتصادية يمكن للبلدان المشاطئة الاستفادة منها. وعلى وجه الخصوص تمتلك إسبانيا ميناء خليج الجزيرة الخضراء، وهو الأكبر في البحر الأبيض المتوسط وخامس أكبر ميناء في أوروبا من حيث الاتصال والربط، وعلى الرغم من أنه لا يزال الرائد في المنطقة فيما يخص حركة الحمولة، حيث بلغت 107 مليون طن في عام 2020، مضيق جبل طارق، فوائد اقتصادية، منطقة اقتصادية خاصة، ملاحة بحرية، تكامل ومنافسة. فقد بدأ ميناء طنجة المتوسطي يقترب منه عاما بعد آخر، وقد تجاوزه بالفعل في حركة الحاويات. و يعاني خليج الجزيرة الخضراء للقدرة على التنافس في المضيق من أنواع مختلفة من العجز، ولكن هناك عجزًا واضحًا للغاية يتمثل في الربط السككي مع الممرين الوسطي و المتوسطي (مجال مينائي طبيعي لميناء خليج الجزيرة الخضراء). و يعد تصحيح هذا العجز شرطًا ضروريًا لتحقيق تنمية المنطقة؛ ولكن من أجل تحقيق قفزة حقيقية إلى الأمام والحصول على اغتنام مناسب للفوائد الاقتصادية التي يمنحها المضيق لا بد من التوفر على رؤية اقتصادية شاملة للمنطقة ككل. وقد يتطلب هذا، على الأرجح، إنشاء منطقة اقتصادية خاصة لخليج الجزيرة الخضراء والمدن ذات الحكم الذاتي، والتي من شأنها أن تكون بمثابة رافعة لجذب الاستثمار و تشجيع التجارة.
مضيق جبل طارق، فوائد اقتصادية، منطقة اقتصادية خاصة، ملاحة بحرية، تكامل ومنافسة.
José Luis Goberna Caride
En 2021 se han cumplido 40 años desde que secegsa y sned iniciaron su andadura, en un esfuerzo conjunto entre España y Marruecos, para estudiar la posibilidad de establecer un Enlace Fijo Europa África a través del Estrecho de Gibraltar. Para poder tener un visión global y sumaria de lo sucedido en estas cuatro décadas y cuál es la actual situación del Proyecto, resulta conveniente conocer sus antecedentes históricos, su marco político y jurídico, y los estudios efectuados sobre el medio físico del Estrecho, y las posibles soluciones de ingeniería y su viabilidad socioeconomía. Pero, por encima de todo, no se debe perder de vista el carácter geoestratégico del Proyecto y sus vías de financiación en el concierto mundial, pues ambos serán los dos factores determinantes de su ineludible ejecución en el siglo xxi.
secegsa, sned, antecedentes, contexto político, medio físico, ingeniería, marco jurídico, socioeconomía, financiación
2021 marks the fortieth anniversary since secegsa and sned embarked on a joint effort between Spain and Morocco to explore the feasibility of establishing a Fixed Link between Europe and Africa through the Strait of Gibraltar. To gain a comprehensive understanding of this project, it is crucial to delve into its historical background, the legal and political framework, and the studies conducted on the physical environment of the Strait, as well as the potential engineering solutions and their socio-economic feasibility. However, it is also essential not to overlook the Project’s geostrategic nature and its financing sources in the global arena, as they will determine how it is inevitably implemented in the twenty-first century.
secegsa, sned, background information, political context, physical environment, engineering, legal framework, socio-economics, financing.
تصادف سنة 2021 مرور 40 عامًا على انطلاق رحلة الشركة الإسبانية لدراسات الاتصالات الثابثة عبر جبل طارق و الشركة الوطنية لدراسة مضيق جبل طارق، اللتين بذلتا جهدا مشتركا بين إسبانيا والمغرب لدراسة إمكانية إنشاء رابط ثابت بين أوروبا وإفريقيا عبر مضيق جبل طارق. و من أجل الحصول على رؤية شاملة وموجزة لما حدث في هذه العقود الأربعة ولما هو عليه الوضع الحالي للمشروع ، تتعين الإحاطة بسوابقه التاريخية وإطاره السياسي والقانوني، والدراسات التي أجريت على بيئة المضيق الفيزيائية، والحلول الهندسية الممكنة وجدواها الاجتماعية والاقتصادية. لكن ، وقبل كل شيء، لا يجب أن نغفل الطبيعة الجيوستراتيجية للمشروع وقنوات تمويله على المستوى الدولي، بحيث كلاهما عاملين حاسمين في تنفيذه الذي بديل عنه في القرن الحادي والعشرين.
الشركة الإسبانية لدراسات الاتصالات الثابثة عبر جبل طارق، الشركة الوطنية لدراسة مضيق جبل طارق، سوابق، سياق سياسي، بيئة فزيائية، هندسة، إطار قانوني، اقتصاد اجتماعي، تمويل.
Youssef Akmir
En el presente trabajo, enfatizamos desde diferentes enfoques historiográficos, las políticas que España sostuvo de cara al imperio de Marruecos entre 1893 y 1913; es decir, desde las campañas de Sidi Gueriech al establecimiento del Protectorado y la ocupación de Tetuán. La cercanía geográfica del imperio marroquí hizo que España se metiera de lleno en el diseño de su futuro y que la alteración o la preservación del statu quo marroquí se convirtiera en el eje de la política exterior española. Desde Madrid se sabía que el reparto colonial de Marruecos ya era un hecho consumado y que una actuación negligente por parte de la diplomacia española acabaría privando al país de una nueva y suculenta empresa expansionista. Existía el temor a hipotéticas frustraciones que acabaran suscitando descontento entre las fuerzas políticas y la opinión pública española y más cuando las heridas que causó la pérdida de las últimas colonias ultramarinas seguían aún sin cicatrizar. Todo ello puso a España ante la necesidad de consagrar toda su fuerza en hacer de su futura presencia en Marruecos una cuestión patriótica. Para poder alcanzar este anhelado objetivo, el Gobierno español diseñó con minuciosidad y esmero una meticulosa política de atracción en el imperio vecino. Se sabía que, con la realización de rigurosos planes de persuasión hacia la sociedad marroquí, España acabaría forjando vínculos de simpatía y sumisión, evitando así supuestos actos de resistencia local.
España, Madrid, Diplomacia, Marruecos, Tánger, Sultán, Atracción, Majzén, Cabila, Rif, Tetuán, Imperio.
In this paper, we explore the various historical perspectives on Spain’s policies towards the Moroccan empire during the period from 1893 to 1913. This includes an analysis of the campaigns of Sidi Gueriech, the establishment of the Protectorate and the occupation of Tetouan. The geographical proximity of the Moroccan empire meant that Spain was fully invested in determining its future. Whether to alter or maintain Morocco’s status quo became the focal point of Spanish foreign policy. The Spanish government understood that the colonial distribution of Morocco was already a reality and that inaction on the part of Spanish diplomacy would mean missing out on an excellent opportunity for expansion. There was a fear of potential frustrations which could lead to discontent among the political forces and Spanish public opinion, particularly when the wounds from the loss of Spain’s previous colonies still remained unhealed. All of this made it necessary for Spain to devote its full strength to making its future presence in Morocco a patriotic issue. To achieve this, the Spanish Government meticulously designed a policy of attraction towards the neighboring empire. The plan was to persuade Moroccan society in order to forge bonds of sympathy and submission, thereby avoiding any potential acts of local resistance.
Spain, Madrid, Diplomacy, Morocco, Tangier, Sultan, Attraction, Makhzen, Kabyle, Rif, Tetouan, Empire.
نسلط الضوء في هذا العمل على السياسات التي نهجتها إسبانيا في علاقتها مع الإيالة الشريفة بين 1893 و 1913؛ أي منذ حرب سيدي ورياش إلى حدود تاريخ فرض الحامية واحتلال تطوان، وذلك من خلال اسطغرافيات متنوعة. وقد كان للقرب الجغرافي من السواحل المغربية دور كبير في انخراط إسبانيا في تصميم مخططاتها تجاه الجار الجنوبي لكي لتجعل من مسألة «حفاظ» أو «إنهاء الوضع القائم» بالمغرب محور سياستها الخارجية. وكانت حكومة مدريد واعية بالتداعيات التي قد تترتب عن إهمال مصالحها الاستعمارية بالمغرب والذي من شأنه أن يحد من أحلام إسبانيا التوسعية هناك، في فترة لم تضمد فيها بعد جروح فقدان آخر مستعمرات أمريكا اللاتينية. وهو ما قد يثير سخط مختلف القوى السياسية و أوساط الرأي العام الإسباني. هذا هو السياق الذي ستسخر فيه إسبانيا كل طاقاتها لتجعل من مسألة تدخلها الاستعماري في المغرب “قضية وطنية”. ومن أجل تحقيق هذا الهدف، صممت الحكومة الإسبانية بدقة وعناية، سياسة استقطاب لفئات معينة من المجتمع المغربي. وقد سخرت لذلك خبراء استطاعوا بأساليبهم الممنهجة شراء ذمم شخصيات مغربية تجلى دورها في إقناع الساكنة المحلية بالخضوع للمستعمر وعدم الانضمام إلى صفوف المقاومة المحلية.
إسبانيا، مدريد، دبلوماسية، المغرب، طنجة، السلطان، استقطاب، مخزن، قبيلة، الريف، تطوان، إيالة.